Kako su Englezi preveli naslove naših filmova će vas NASMEJATI DO SUZA

Povratak otpisanih
Wikipedia

Poznato je da se filmovi stranih govornih područja ne prevode doslovno, ali nekako zadržavaju suštinu. Sa druge strane, i filmovi sa Balkana i iz eks Jugoslavije ne mogu se tako lako prevesti na engleski jezik, a da prevod ostane u skladu sa radnjom filma.

 

Foto: Wikipedia

Mnogi blokbasteri nisu prevedeni doslovce, da bi ostali prihvatljivi za publiku. Ipak, ni strancima nije lako da prevode naše filmove, a ovo su neki od najurnebesnijih prevoda imena filmskih hitova.

Kultna serija Povratak Otpisanih prevedena je kao “The Written Off Return”, a legendarni film Partizanska eskadrila u inostranstvu se prikazuje kao “Battle of the Eagles” (Borba orlova, doslovno).

Otac na službenom putu i ne luta toliko u značenju, pa je maltene bukvalno imenovan “When Father Was Away on Business”.

Dom za vešanje je “Time of the Gypsies”, ali pod tim imenom se i prikazivala opera Emira Kusturice koja je oduševila širom sveta, pa ovde i nema zamerke.

Ova žena igrala je u VAŠIM OMILJENIM FILMOVIMA IZ DETINJSTVA, a vi je NISTE PRIMETILI (FOTO)

Ono malo duše je postalo “An Additional Soul”, a Majstori, majstori – “All That Jacks”.

Ipak, favorit je svakako legendarno ostvarenje Maratonci trče počasni krug, u kojem su Topalovići postali “The Marathon Family”.

Nasmejaće vas i Ne okreći se sine, film rađen po romanu Arsena Diklića, a koji su Englezi doslovce “My Son Don’t Turn Around”.

Kod amidže Idriza je “Days and Hours”, a Dobro uštimani mrtvaci – “Well Tempered Corpses”.

Kako se vama čine ovi prevodi?