Da li ste se ikada zapitali ko stoji iza bezbroj titlova za filmove i serije koje skidate sa interneta? Ako jeste, imamo odgovor – i on će vas sigurno iznenaditi.

Samo nekoliko sati nakon premijere serije ili filma u inostranstvu možemo da pronađemo i njegov titl, i to savršenog kvaliteta. Kako je to moguće. I ko su ljudi koji svoje vreme troše da bi usrećili armiju gladalaca? Šta imaju od toga?

Na sva ova pitanja odgovorila je prava mala armija prevodilaca iz regiona. Može se reći i da je „titlovanje” filmova i serija ujedinilo prevodioce, filmofile i ljubitelje jezika iz Srbije, Hrvatske, Crne Gore i BiH, koji dobar deo svog vremena provode u stvaranju dobrih i pravovremenih prevoda za sve ono što skidamo sa neta.

Portal titlovi.com, najveći portal koji nudi titlove na jezicima iz regiona na neki način ujedinio je prevodioce u jednom cilju: priblčižiti svetska filmska i televizijska ostvarenja što većem broju ljudi.

Zvonko iz Rijeke, jedan od mnogih prevodilaca koji svoje radove aplouduje na sajt titlovi.com za portal Dnevno.rs kaže da je „zavoleo to škrabanje”.

– Nakon saobraćajke imao sam viška vremena tokom šest meseci bolovanja i tako sam počeo i kasnije se ‘zarazio’ – objašnjava Zvonko.

Ostali prevodioci imali su različite razloge za posvećivanje ovom hobiju. Jedni filmove I serije prevode iz radoznalosti… Drugima je to odlična prilika za vežbu i usavršavanje jezika. Treći su slučajno nešto preveli nekome na molbu, pa su se „upecali”. Četvrti bi voleli da doprinesu, a peti uživaju u tome da drugi čitaju nešto što su oni napisali.

Koji god bio povod za početak, većina internet prevodilaca se slaže u dve stvari: za prevodilački hobi neophodna vam je ogromna količina ljubavi I prema jeziku, i prema filmu.

Kažemo hobi, jer većina njih ovaj posao radi apsolutno besplatno.

– Izračunao da sam do sada utrošio oko 1800-2000 sati rada na prevodima.  To je, otprilike, godinu dana rada u firmi za koji sam plaćen oko 12 000 Eevra. Za titlovanje naravno nisam dobio niti pare. Prevodi se rade za jedno obično, ljudsko „hvala” – iskren je Zvonko.

Sa njim se, mahom, slažu i ostali. Jedna od prevodilaca sa sajta titlovi.com, Bojana Đ. Ističe da članovi sajta nemaju nikakvu materijalnu nadoknadu za svoj rad.

Većini njih niko nikada nije ponudio novac za prevođenje. Što je još gore, dešavalo se da, zbog odličnog kvaliteta njihove prevode „prisvoje’”i neke distribucijske kuće. Naravno, bez pitanja I naknade.

Ipak, nije sve tako crno. Postoje ljudi, doduše malobrojni, koji vam ovih prevodilačkih foruma I zajednica plaćaju za dobar prevod.

Da budem iskren,  čim se novac umeša, sve gubi smisao. Ipak, siguran sam da prevodioci interno prihvataju novčane  ponude – kaže za portal Dnevno.rs Darije Janošević, prema sopstvenim rečima, „administrator – dinosaurus koji je preturio preko glave sve što se moglo na jednom ovako velikom sajtu.

Njegov ‘kolega’ prevodilac, koji nam se predstavio samo nadimkom – Taxidell rekao nam je da je nekoliko puta od njega traženo da uradi neki prevod za novčanu nadoknadu.

– Nikada nisam želeo da uzmem novac a tražene prevode sam uradio i podelio sa svima – rekao nam je on, a njegov prijatelj ‘Bobiška’ dodao je da je I on imao takvih ponuda, ali d aih nije prihvatio zbog nedostatka vremena.

Takođe, događa se I da prevodioci nađu posao, na osnovu prevoda koje su uradili za sajt.

– Neki prevodioci su uspeli da se zaposle kao prevodioci u prevodilačkim kućama, na osnovu prevoda koje su postavljali na našem sajtu – rekla nam je Bojana Đ.

Zašto ima „loših”titlova?

Sigurno vam se desilo da skinete film/seriju, zavalite se, pustite i – poludite jer uočite da je prevod toliko loš da vam potpuno kvari gledanje. Prema rečima naših sagovornika, neki sajtovi prihvataju „sve živo”, uključujući i prevode rađene pomoću google tranlate-a.Takođe, oni pozivaju gledaoce da prijave lose titlove.

– Gledaoci  su najbolji napadači loših titlova i neko merilo, pogotovo kad se radi o hit serijama ili hit filmovima… Ako je slabo poznati naslov i lošiji titl može proći nezapaženo, jer su ljudi zadovoljni da se uopšte pojavio – rekao nam je Zvonko.

Administrator Darije objasnio nam je da postoji vise mehanizama za odbranu od nedovoljno kvalitetnih sadržaja.

– Više je stepena „odbrane”.  Neprihvatanje i neobjavljivanje prevoda, te obeležavanje prevoda. Takođe, imamo tim ljudi koji radi sa novim prevodiocima i koji ih upućuju u „tajne zanata”… – kaže on.

Šta je sa autorskim pravima?

Titlovi.com štiti prava svojih prevodilaca i na tom sajtu je skidanje potpisa prevodioca najstrože zabranjeno. Međutim, to važi samo tu i na još nekoliko portal u regionu. U ostalim slučajevima, niko ne može da vam garantuje da će vaš prevod ostati samo „vaš”.