Zašto vam može zatrebati SUDSKI TUMAČ za engleski i kako ga angažovati?

Engleski jezik je najrasprostranjeniji je i zvaničan je u preko 60 zemalja, a priznat kao drugi jezik u još mnogo više njih. Govori se na svakom kontinentu i poznaje ga većina ljudi, a kod nas se uči od prvog razreda osnovne. Svako od nas zna u većoj ili manjoj meri da protumači osnovne fraze i uspostavi osnovnu komunikaciju.

Posao Olovka
Pixabay.com

Ipak, to sve nije dovoljno kad je potreban zvaničan prevod jer inostrani primaoci dokumenata insistiraju da oni budu overeni od strane sudskog tumača za engleski jezik koji je kvalifikovanija osoba od klasičnog prevodioca na neki strani jezik.

Kako se postaje sudski tumač za engleski?

Sudski tumač je lice koje je višegodišnji prevodilac za određeni jezik, ali koji sa takvim iskustvom prolazi dodatnu obuku i polaže ispite koji mu obezbeđuje licencu i daje pečat tako da garantuje za tačnost prevoda.

Ministarstvo pravde je to koje odobrava i daje licence tako da iza svakog sudskog tumača stoji država kao garant njegovog obrazovanja i stručnosti prevoda.

Sudski tumač za engleski kao i za druge jezike je licenciran da prevodi samo jedan jezik i to dvostrano, i sa srpskog na engleski i sa engleskog na srpski.

On svojim pečatom i potpisom garantuje da je dokument apsolutno veran originalu i on je dovoljan da svaka institucija u inostranstvu apsolutno veruje u dostavljen prevod.

Ovakvo lice značajno ubrzava komunikaciju i pomaže da ona bude nesmetana.

Koja dokumenta prevodi sudski tumač?

Bilo da je sudski tumač za engleski ili neki drugi jezik, on može da prevede i overi svaki dokument, ali se najčešće poziva za prevod i overu:

  • Lične karte, pasoša i zdravstvene knjižice,
  • Potvrde o stečenim kvalifikacijama, diplome, sertifikata, uverenja,
  • Medicinske dokumentacija,
  • Poslovne dokumentacije,
  • Punomoćja i ovlašćenja,
  • Policijsku dokumentaciju…

Svaki licencirani prevodilac radi i usmeni prevod, vrši uslugu hitnog prevoda, ali i kontroliše i overava već preveden tekst.

Kada se sagledaju najčešća dokumenta koja se prevode i dodatni način na koji se vrši prevođenje i overa, jasno je da on ima jako puno posla za one koji žele da studiraju u inostranstvu, tamo traže posao, posluju sa inostranstvom ili onda kada oni to žele sa nama…

Sudski tumač za engleski Novi Beograd – da li je važno gde se nalazi licencirani prevodilac?

Prilikom pretrage će vam izaći brojne ponude kao što je „sudski tumač za engleski Novi Beograd, Novi Sad, Subotica, Niš…“, ali vam neće biti previše važno koliko ste od njega udaljeni jer se prevod vrši i dostavom dokumenata on-line pa će vam sudski tumač prevod odraditi za samo par časova i vratiti overen dokument.

Ono što je prednost Beograda kao glavnog grada je da ima najveći broj prevodilačkih agencija, a samim tim i mogućnost za angažovanje sudskih tumača je šira. Upravo zbog toga bilo da je u pitanju sudski tumač za engleski na Novom Beogradu ili nekom drugom mestu, ovih tumača ima najviše, ali i imaju najviše posla.

Pre nego što pristupite slanju dokumentacije saznajte tačno koja dokumenta zahtevaju overu, a koja ne. U svakom slučaju ako vam treba sudski tumač za engleski Novi Beograd, ali i drugi delovi našeg glavnog grada su pravo mesto za pronalazak i angažovanje.